Monday, October 26, 2015

Сегодняшний наш герой - первый переводчик А.С.Пушкина на английский язык и публикатор русской поэзии в США.

Сегодняшний наш герой - первый переводчик А.С.Пушкина на английский язык и публикатор русской поэзии в США.
Одна из "национальных песен" (не гимн, но считающаяся патриотической, несмотря на юмористический характер) американцев - "Янки Дудл", основанная на песенке, использовавшейся еще в годы Английской революции (якобы под эту мелодию "кавалеры" издевались над "круглоголовыми"). В годы войны за независимость песня стала популярна в Америке, а текст был изменен и приобрел свой современный вид.
Нам эта песня интересна тем, что ее текст был переведен на русский уже в 1815 году, - причем переведен американцем; - одним из первых американцев, выучивших русский язык.
Автор перевода, уроженец Филадельфии Уильям Дэвид Льюис (1792 - 1881), прибыл в Россию в 1814 году, с целью помочь своему старшему брату Джону Делаверу Льюису, торговля которого в С.-Петербурге быстро развивалась.
Влиятельный государственный деятель Генри Клей, отправлявшийся в Гент на переговоры, которые должны были завершить англо-американскую войну 1812 года, согласился взять У.Д.Льюиса в качестве своего секретаря, и тот, таким образом, пересек Атлантику самым надежным в те неспокойные годы способом - на борту военного корабля США "Джон Адамс". В этом путешествии он завязал приятельские отношения еще с одним членом делегации Джонатаном Расселом, направлявшимся в качестве американского представителя в Швецию.
Летом 1814 года, однако, американских судов все еще не было на Балтике (война с Англией продолжалась), и, в отсутствие других дел, старший брат предложил Уильяму занять себя изучением русского языка. Сначала он занялся этим под руководством немецкого профессора в С.-Петербурге, но уже к августу решил, что космополитичная столица - не лучшее место для погружения в русский язык, и отправился в Москву, где продолжил обучение под руководством другого немца, профессора Филиппа Штраля, автора немецкой грамматики для русских и - в последующем - книги по истории русской церкви. Так получилось, что первым иностранным языком, выученным Уильямом в России, стал немецкий.
В России Льюис познакомился с издателем «Сына отечества» Н.И.Гречем, который ввел его в круг литераторов, собиравшихся в доме Г.Р.Державина. Среди бумаг Льюиса сохранился перевод прославленной державинской оды «Бог», множество литературных выписок, переводов популярных стихотворных произведений, а также собственные сочинения автора. Отметим, в частности, стихотворное описание петербургской красавицы (Description of a Petersburg Beauty), «Совет другу моему влюбленному молодому человеку» (август 1815 г.), «Странное чувство» и некоторые другие литературные опыты молодого американца.
Не случайно, по-видимому, У. Д. Льюиса особенно привлекало известное сентиментальное стихотворение И.И.Дмитриева «Сизый голубочек» (1792). Он специально переписал это стихотворение по-русски, передал его звучание с помощью латинского алфавита, а затем перевел на английский язык. В результате ему удалось не только почти буквально передать незамысловатое содержание стихотворения, но и сохранить при этом единство эмоционального тона и однообразную напевность романса.
По мнению Льюиса, стихотворение Дмитриева давало некоторое представление о характере русского языка, который «по своей природе является в высшей степени поэтическим». Он особенно подчеркивал исключительную гибкость русского языка и возникающую в этой связи возможность создания «самых великолепных звуковых сочетаний». Несмотря на молодость литературы, в России уже имелось, по словам американца, много поэтов, наделенных «талантом и вкусом».
Из Москвы Льюис уезжал в Тверь, и добился все-таки свободного владения русским. Нельзя точно оценить степень этой свободы, но она дала Уильяму Льюису смелость перевести с родного языка "Янки Дудль" и послать его в Швецию Дж.Расселу вместе с транскрипцией русского произношения.
В июле 1817 года Льюис вышел из себя во время рабочей встречи с американским консульским агентом в С.-Петербурге Леветтом Гаррисом, который не только налагал разнообразные консульские сборы (частью несправедливые, по мнению купцов) на корабли и товары, прибывавшие из США, но был явно несдержан на язык. Льюис ударил Гарриса по носу - в расчете на вызов на дуэль. Однако Гаррис вместо вызова написал жалобу в полицию и лично К.В.Нессельроде. Русские власти отказались вмешиваться, объявив, что это частное дело двух американцев.
Гаррис в это время надеялся занять пост посланника США в России, а Льюис, в свою очередь, мечтал о месте консула. После стычки Льюис написал жалобу на Гарриса в Вашингтон, обвинив того в коррупции на посту консула. Эти обвинения стали известны публике, когда родственники Льюиса размножили эту жалобу в виде памфлета в родной для обоих Филадельфии. Гаррис подал на Льюиса в суд по обвинению в клевете.
В результате оба американца покинули Россию, чтобы продолжить выяснение отношений в американском суде, - тяжба продолжалась в течение семи лет и закончилась штрафом в 100 долларов, что сам оштрафованный Льюис оценил как победу. США же лишились в С.-Петербурге двух лучше всего знавших Россию представителей.
Гаррис больше не занимался Россией, а Льюис сделал карьеру в бизнесе, став банкиром и коллектором порта Нью-Йорк. Он финансировал строительство железных дорог и работал, в частности, с будущим главным инженером строительства Московско-петербургской железной дороги Дж.В.Уистлером.
Он, однако, не забывал и о русском языке. На протяжении всей жизни он баловал читателей филадельфийских газет своими переводами стихов экзотических русских поэтов, а в 1849 году издал эти переводы отдельным сборником: The Bakchesarian Fountain, by Alexander Pooshkeen, and Other Poems, by Various Auyhors, Translated from the Original Russian By William D. Lewis (Philadelphia, 1849).
Сборник он посвятил "Своим русским друзьям":
TO MY RUSSIAN FRIENDS,THE FOLLOWING EFFORT TO RENDER INTO THE ENGLISH LANGUAGE A FAVOURITE POEM
OF ONE OF THEIR MOST ADMIRED BARDS, AND SOME SHORTER PRODUCTIONS OF OTHER RUSSIAN POETS,
IS RESPECTFULLY DEDICATED,
AS A SMALL TESTIMONIAL OF GRATITUDE FOR THE MANY KINDNESSES OF WHICH I WAS THE OBJECT IN THEIR MOST HOSPITABLE COUNTRY, IN EARLY LIFE.
Это были первые переводы Пушкина, Державина, Дмитриева и других русских поэтов на английский язык.
Источники: Н.Болховитинов, N.E.Saul. Distant Friends, Saul N.E. A Russian "Yankee Doodle", G.Edgers. The History Book On The Shelf Is Always Repeating Itself.



No comments: