Сегодняшний наш герой - первый переводчик А.С.Пушкина на английский язык и публикатор русской поэзии в США.
Одна из "национальных песен" (не гимн, но считающаяся патриотической, несмотря на юмористический характер) американцев - "Янки Дудл", основанная на песенке, использовавшейся еще в годы Английской революции (якобы под эту мелодию "кавалеры" издевались над "круглоголовыми"). В годы войны за независимость песня стала популярна в Америке, а текст был изменен и приобрел свой современный вид.
Нам эта песня интересна тем, что ее текст был переведен на русский уже в 1815 году, - причем переведен американцем; - одним из первых американцев, выучивших русский язык.
Автор перевода, уроженец Филадельфии Уильям Дэвид Льюис (1792 - 1881), прибыл в Россию в 1814 году, с целью помочь своему старшему брату Джону Делаверу Льюису, торговля которого в С.-Петербурге быстро развивалась.
Влиятельный государственный деятель Генри Клей, отправлявшийся в Гент на переговоры, которые должны были завершить англо-американскую войну 1812 года, согласился взять У.Д.Льюиса в качестве своего секретаря, и тот, таким образом, пересек Атлантику самым надежным в те неспокойные годы способом - на борту военного корабля США "Джон Адамс". В этом путешествии он завязал приятельские отношения еще с одним членом делегации Джонатаном Расселом, направлявшимся в качестве американского представителя в Швецию.
Летом 1814 года, однако, американских судов все еще не было на Балтике (война с Англией продолжалась), и, в отсутствие других дел, старший брат предложил Уильяму занять себя изучением русского языка. Сначала он занялся этим под руководством немецкого профессора в С.-Петербурге, но уже к августу решил, что космополитичная столица - не лучшее место для погружения в русский язык, и отправился в Москву, где продолжил обучение под руководством другого немца, профессора Филиппа Штраля, автора немецкой грамматики для русских и - в последующем - книги по истории русской церкви. Так получилось, что первым иностранным языком, выученным Уильямом в России, стал немецкий.
В России Льюис познакомился с издателем «Сына отечества» Н.И.Гречем, который ввел его в круг литераторов, собиравшихся в доме Г.Р.Державина. Среди бумаг Льюиса сохранился перевод прославленной державинской оды «Бог», множество литературных выписок, переводов популярных стихотворных произведений, а также собственные сочинения автора. Отметим, в частности, стихотворное описание петербургской красавицы (Description of a Petersburg Beauty), «Совет другу моему влюбленному молодому человеку» (август 1815 г.), «Странное чувство» и некоторые другие литературные опыты молодого американца.
Не случайно, по-видимому, У. Д. Льюиса особенно привлекало известное сентиментальное стихотворение И.И.Дмитриева «Сизый голубочек» (1792). Он специально переписал это стихотворение по-русски, передал его звучание с помощью латинского алфавита, а затем перевел на английский язык. В результате ему удалось не только почти буквально передать незамысловатое содержание стихотворения, но и сохранить при этом единство эмоционального тона и однообразную напевность романса.
По мнению Льюиса, стихотворение Дмитриева давало некоторое представление о характере русского языка, который «по своей природе является в высшей степени поэтическим». Он особенно подчеркивал исключительную гибкость русского языка и возникающую в этой связи возможность создания «самых великолепных звуковых сочетаний». Несмотря на молодость литературы, в России уже имелось, по словам американца, много поэтов, наделенных «талантом и вкусом».
Из Москвы Льюис уезжал в Тверь, и добился все-таки свободного владения русским. Нельзя точно оценить степень этой свободы, но она дала Уильяму Льюису смелость перевести с родного языка "Янки Дудль" и послать его в Швецию Дж.Расселу вместе с транскрипцией русского произношения.
В июле 1817 года Льюис вышел из себя во время рабочей встречи с американским консульским агентом в С.-Петербурге Леветтом Гаррисом, который не только налагал разнообразные консульские сборы (частью несправедливые, по мнению купцов) на корабли и товары, прибывавшие из США, но был явно несдержан на язык. Льюис ударил Гарриса по носу - в расчете на вызов на дуэль. Однако Гаррис вместо вызова написал жалобу в полицию и лично К.В.Нессельроде. Русские власти отказались вмешиваться, объявив, что это частное дело двух американцев.
Гаррис в это время надеялся занять пост посланника США в России, а Льюис, в свою очередь, мечтал о месте консула. После стычки Льюис написал жалобу на Гарриса в Вашингтон, обвинив того в коррупции на посту консула. Эти обвинения стали известны публике, когда родственники Льюиса размножили эту жалобу в виде памфлета в родной для обоих Филадельфии. Гаррис подал на Льюиса в суд по обвинению в клевете.
В результате оба американца покинули Россию, чтобы продолжить выяснение отношений в американском суде, - тяжба продолжалась в течение семи лет и закончилась штрафом в 100 долларов, что сам оштрафованный Льюис оценил как победу. США же лишились в С.-Петербурге двух лучше всего знавших Россию представителей.
Гаррис больше не занимался Россией, а Льюис сделал карьеру в бизнесе, став банкиром и коллектором порта Нью-Йорк. Он финансировал строительство железных дорог и работал, в частности, с будущим главным инженером строительства Московско-петербургской железной дороги Дж.В.Уистлером.
Он, однако, не забывал и о русском языке. На протяжении всей жизни он баловал читателей филадельфийских газет своими переводами стихов экзотических русских поэтов, а в 1849 году издал эти переводы отдельным сборником: The Bakchesarian Fountain, by Alexander Pooshkeen, and Other Poems, by Various Auyhors, Translated from the Original Russian By William D. Lewis (Philadelphia, 1849).
Сборник он посвятил "Своим русским друзьям":
TO MY RUSSIAN FRIENDS,THE FOLLOWING EFFORT TO RENDER INTO THE ENGLISH LANGUAGE A FAVOURITE POEM
OF ONE OF THEIR MOST ADMIRED BARDS, AND SOME SHORTER PRODUCTIONS OF OTHER RUSSIAN POETS,
OF ONE OF THEIR MOST ADMIRED BARDS, AND SOME SHORTER PRODUCTIONS OF OTHER RUSSIAN POETS,
IS RESPECTFULLY DEDICATED,
AS A SMALL TESTIMONIAL OF GRATITUDE FOR THE MANY KINDNESSES OF WHICH I WAS THE OBJECT IN THEIR MOST HOSPITABLE COUNTRY, IN EARLY LIFE.
Это были первые переводы Пушкина, Державина, Дмитриева и других русских поэтов на английский язык.
Источники: Н.Болховитинов, N.E.Saul. Distant Friends, Saul N.E. A Russian "Yankee Doodle", G.Edgers. The History Book On The Shelf Is Always Repeating Itself.
No comments:
Post a Comment