A challenge to translators/interpreters of American English into another language
From a Facebook entry:
For my non-American friends seeking to understand to the USA, if you comprehend all of the jokes in the below, you don't need a Ph.D. in American studies smile emoticon
A Princeton PhD, was a U.S. diplomat for over 20 years, mostly in Central/Eastern Europe, and was promoted to the Senior Foreign Service in 1997. After leaving the State Department in 2003 to express strong reservations about the planned U.S. invasion of Iraq, he shared ideas with Georgetown University students on the tension between propaganda and public diplomacy. He has given talks on "E Pluribus Unum? What Keeps the United States United" to participants in the "Open World" program. Among Brown’s many articles is his latest piece, “Janus-Faced Public Diplomacy: Creel and Lippmann During the Great War,” now online. He is the compiler (with S. Grant) of The Russian Empire and the USSR: A Guide to Manuscripts and Archival Materials in the United States (also online). In the past century, he served as an editor/translator of a joint U.S.-Soviet publication of archival materials, The United States and Russia: The Beginning of Relations,1765-1815. His approach to "scholarly" aspirations is poetically summarized by Goethe: "Gray, my friend, is every theory, but green is the tree of life."
No comments:
Post a Comment