Now that we know a little bit about Barack Obama's views on the Russian president, what does Vladimir Putin think about the possible next American president? Of course, American presidents come and go while the Russian president is eternal… but still. They might be sitting across the negotiating table for eight years.
So far we only have an indication of Putin's opinion of just one candidate, Donald Trump — and that opinion was slightly confused by the difficulties of translation.
What Putin said last December was this: "Он яркий очень человек, талантливый, без всяких сомнений. (He's a very something-or-other person, and he's talented — no question about that.) The translation issue was the word яркий, one of those words that is just so clear and obvious in Russian and just so confusing and ambiguous in translation.
The primary meaning of яркий is shining. It describes something — like the sun or a light — that is bright. Прекрасный день! Яркое солнце, мягкий ветер… (It's a wonderful day! Bright sunlight and a gentle breeze…)
But then яркий can be used in different contexts with different meanings and connotations. It can describe anything that is brightly colored or noticeable. For example, here's what someone said about a kid's party: Яркие костюмы, громкая музыка, дети в восторге (Brightly colored costumes, loud music, and kids in ecstasy.) It can be advice on make-up: Вечером надо обязательно сделать макияж ярче (For the evening you must make your make-up more dramatic.) Or tips for a garden: Немного ярких красок можно добавить, посадив несколько растений настурции (You might add some vibrant colors by planting several nasturtiums.)
In English, we sometimes describe this as sound: Он любит носить яркие галстуки (He loves to wear loud ties.) Этой розе место там, где необходимо декоративное яркое пятно. (This rose is good wherever you need a pop of color.)
And of course, sometimes яркий goes too far: Она слишком ярко одевается (She dresses too garishly.)
Figuratively, яркий refers to anything that stands out, like an example: Он — яркий пример человека, который сам себя сделал (He's a striking example of a self-made man.) Or like impressions: От визита у нас остались самые яркие впечатления (We still have such vivid impressions from our visit.)
The negative connotations of яркий — like those garish or flamboyant ties — seem to be reserved for things, not people. When used to describe people, яркий is generally positive — or in any case, after lots of searching, I couldn't find any examples with clearly negative connotations, and everyone I polled said they'd only use it in a positive sense. So яркий is used to describe someone who has a vivid personality, someone who is a showstopper, someone with charisma. You often hear: Он очень яркая личность! (He's larger than life!) Она одна из самых ярких художников своего поколения (She's one of the most remarkable artists of her generation.)
So when Putin called Trump "очень яркий человек," he was calling him larger than life, a vivid personality, someone who is impressive and commands attention.
The problems of translation had to do with connotation. Did Putin call Trump "brilliant"? Well, yes in the sense of vibrancy of character, not smarts. Did he call him "colorful"? Well, sort of — but in a good way.
Basically, Putin called Trump a standout kinda guy.
Michele A. Berdy, aMoscow-based translator andinterpreter, is author of"The Russian Word's Worth" (Glas), acollection ofher columns.
A Princeton PhD, was a US diplomat for over 20 years, mostly in Eastern Europe, and was promoted to the Senior Foreign Service in 1997. For the Open World Leadership Center, he speaks with
its delegates from Europe/Eurasia on the topic, "E Pluribus Unum? What Keeps the United States United." Affiliated with Georgetown University for over ten years, he shares ideas with students about public diplomacy.
The papers of his deceased father -- poet and diplomat John L. Brown -- are stored at Georgetown University Special Collections at the Lauinger Library. They are manuscript materials valuable to scholars interested in post-WWII U.S.-European cultural relations.
This blog is dedicated to him, Dr. John L. Brown, a remarkable linguist/humanist who wrote in the Foreign Service Journal (1964) -- years before "soft power" was ever coined -- that "The CAO [Cultural Affairs Officer] soon comes to realize that his job is really a form of love-making and that making love is never really successful unless both partners are participating."