Лена Зински, ptiza.org; see also below article, Donald W. Miller, Jr., "Gone With the Wind: An American Epic," lewrockwell.com, which notes that:
The communist regime in the former USSR effectively banned Gone With the Wind. A Russian translation, by Tatiana Kudriavtseva [see], was finally published in Russia in 2001. In a CNN interview, she says, "The whole thing happened in Russia…We were survivors of the war, like Scarlett, and this novel was ringing a lot of bells for us. We saw the ravages, we saw the fires, we saw the pilloried villages, we saw the poverty and the hunger… Gone With the Wind is considered in Russia as [the] American War and Peace."
The similarities between these two lengthy, panoramic novels are striking.3 They encompass the literary genres of historical novel, family chronicle, and Bildungsroman (tracing the development of people as they change in response to historical necessity). Each addresses the forebodings and repercussions of war; Tolstoy, Napoleon’s invasion of Russia in 1812. They both canvas the theme of individual fate in the midst of social upheaval. And both novels chronicle the fates of three families, the Rostovs, Bolkonskys, and Kuragins in War and Peace and the O’Haras, Hamiltons, and Wilkeses in Gone With the Wind. A central, unrelated character in each novel interacts with members of these families, Pierre Bezukhov in War and Peace and Rhett Butler in Gone With the Wind.
JB note: With all due respect to Margaret Mitchell or Dr. Miller, Gone with the Wind is essentially popular fiction, whereas Tolstoy's works are high literary art. My guess is that Kudriatseva's translation vastly improved the prose of the original. The book's popularity in Russia is undeniable, not only in because it underscores the suffering and devastation of war, but also because it is an evocation (arguably) of the American version of the now long-lost preindustrial world of the Russian usad'ba (country estate), a recurrent theme in classical Russian literature.Прогулка по дому Маргарет Митчелл, а также небольшой рассказ о создательнице легендарной героини Скарлетт О’Хара и перевод стихотворения, строка из которого послужила названием роману «Унесённые ветром».